Der Koran erlaubt es in keiner Weise, Frauen zu schlagen!
Die Übersetzung von an-Nisa [4] 34 wird normalerweise gemacht, damit Frauen geschlagen werden sollen. Der Ausdruck des Verses und die Ganzheitlichkeit des Korans zeigen jedoch, dass eine solche Übersetzung nicht korrekt sein kann. Geben wir dem Kontext zunächst eine passende Übersetzung und sehen wir uns dann die Gründe dafür an:
وَالّٰت۪ي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّۚ
„… Die Frauen, von denen ihr befürchtet, dass sie euch verlassen / sich scheiden lassen([nushûzehunne] نُشُوزَهُنَّ):
(an-Nisa [4] 34).
Dem Wort nuschûz نُشُوزَ werden normalerweise Bedeutungen wie Ungehorsam, Uneinigkeit, Reizbarkeit, Sturheit, Hässlichkeit, Untreue gegeben. Die Wörterbuchbedeutung dieses Wortes ist jedoch, beim Gehen leicht vom Sitz aufzustehen (al-’Ayn). Es wäre angemessener, sich auf das Verb nuschûz zu beziehen, das im Koran viermal verwendet wird (al-Baqara [2] 259; al-Mudschádilah [58] 11; an-Nisa [4] 34, 128), im Sinne der Ganzheitlichkeit, um die Bedeutung von Verlassenheit zu geben. Daher bedeutet Nuschûz „Trennungsangst“, nicht Rebellion. Tatsächlich wird in Vers 35 derselben Sure die Pflicht erwähnt, Schiedsrichter aus der Familie zu rufen, um sich bei Trennungsangst zwischen Ehemann und Ehefrau zu versöhnen.
Damit das Verb daraba ضَرَبَ schlagen bedeutet, muss diesem Verb die Präposition بَ ba vorangestellt werden, außerdem müssen das Schlagmittel und die Schlagfläche angegeben werden.
In allen Versen, in denen das Verb daraba als Schlag verwendet wird, werden auch Schlagmittel wie Hand, Stab und Schlagfläche wie Stein, Meer, Hals und Gesicht erwähnt. Dies ist ein koranisches Prinzip ohne Ausnahmen. Im Koran wird das Verb daraba nie im Sinne von menschlichem Schlagen verwendet.
Schauen wir uns den Befehl an, der Nabi (Prophet) Musa gegeben wurde, als er Wasser für sein Volk suchte, als Beispiel für die Verse, die die Präposition, die Schlagmittel und das Schlaggebiet enthalten:
فَقُلْنَا اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَۜ
„Schlag mit deinem Stock auf den Felsen. “ (al-Baqara [2] 60).
Das Verb in an-Nisa [4] 34 ist jedoch in einfacher Form. Mit anderen Worten, es gibt keine Präposition im Verb, kein Objekt zum Schlagen und keinen Bereich zum Schlagen. Die Integrität des Korans zeigt auch, dass es nicht möglich ist, die Bedeutung von Schlagen für das Verb daraba anzugeben:
Aus diesem Grund erlaubt der Koran keine Ausdrücke, die Gewalt empfehlen, auch nicht bei einer Scheidung. Es ist unmöglich zu glauben, dass ein Schöpfer, der all diese guten Einstellungen beherrscht, Gewalt zwischen Ehepartnern zulässt. Schließlich wird eine Ehe, die mit Gewalt geführt wird, weder Liebe noch Gnade haben.
Ebenso wird in al-Baqara [2] 229 dieselbe Haltung mit der Bestimmung „(Nach talaq / Scheidung) muss eine Frau entweder mit Freundlichkeit gehalten oder mit Schönheit getrennt werden…“ wiederholt, es wird offenbart, dass die Beziehung beibehalten werden sollte mit Freundlichkeit oder in jedem Fall mit Schönheit enden sollte. Mit anderen Worten, im Falle einer Scheidung oder einer Fortsetzung der Ehe ist das Kriterium, dass sie mit Lieblichkeit durchgeführt werden sollten. Es widerspricht der Logik des Korans, das Verb daraba in an-Nisa [4] 34 als Schlagen zu interpretieren.
Wenn dem Wort daraba in an-Nisa [4] 34 trotz all dieser Informationen noch die Bedeutung von Schlagen gegeben wird, kommen folgende Widersprüche in Frage:
Daher kann diesem Vers in keiner Weise die Bedeutung von Schlagen gegeben werden.